Per tu ploro
Las rosas, aunque no lo parezca hoy día por la poca popularidad de la que gozan en Catalunya, son un importante elemento de nuestra cultura. Inspirándome en los post que ha iniciado nuestra querida Elionor, quiero poner una versión de una sardana, que en este caso es cantada.
El autor de la música es Pep Ventura y la letra del poeta Joan Maragall, escrita en 1902. En esta versión, cantada por la intérprete de La Gornal, Marina Rossell, se omite la parte más vital de la sardana y se centra en la parte más emotiva del tema. Me hubiera gustado encontrar una versión instrumental, pero en Youtube no he sido capaz de encontrarla.
La letra dice así:
Anem a la muntanya, que ara ve el bon temps, (Vamos a la montaña, que ahora viene el buen tiempo)
ve la primavera, ve la primavera,(viene la primavera, viene la primavera)
la-larala-la-la-la-la,
hores d'alegria, hores de tristor.(horas de alegría, horas de tristeza)
Ai, del qui se'n va i no tornarà!(ay, del que se va y no volverá!)
També més ai! del qui perd l'amor!(también más ay, del que pierde el amor)
la-la-la,
També més ai! del qui perd l'amor!(también más ay, del que pierde el amor)
Adéu, rosa d'abril!(adiós, rosa de abril)
Adéu, rosa encarnada!(adiós, rosa encarna)
Demà, lluny del teu roser,(mañana, lejos de tu rosal)
d'enyorament me moriré.(de añoranza me moriré)
Quan te diran la meva fi,(cuando te digan mi final)
plora per mi, que per tu ploro;(llora por mí, que por ti lloro)
plora per mi, més dolçament,(llora por mí, más dulcemente)
que amargament no és el teu plor.(que amargamente no es tu llanto)
Eixuga el plor, no ploris gaire,(sécate el llanto, no llores demasiado)
que et marciria el pas de l'aire.(que te marchitaría el paso del aire)
No ploris gens, no ploris, no.(no llores más, no llores, no)
Per tu i per mi, jo, que ja en sé,(por ti y por mí, yo que ya sé)
bé puc plorar millor.(bien puedo llorar mejor)
No soy ni muchos menos entendido en este estilo de música, pero por lo menos a mí me pasa, que cuando oigo los acordes de una sardana, algo se me remueve en el interior. Lástima que sólo he encontrado con una calidad aceptable la versión de esta lánguida cantante del Penedès.
"Una de las cosas más trágicas que conozco sobre la naturaleza humana es que todos tendemos a posponer la vida. Soñamos con un mágico jardín de rosas tras el horizonte, en lugar de disfrutar las rosas que están floreciendo hoy tras nuestras ventanas".
Dale Carnegie.
El autor de la música es Pep Ventura y la letra del poeta Joan Maragall, escrita en 1902. En esta versión, cantada por la intérprete de La Gornal, Marina Rossell, se omite la parte más vital de la sardana y se centra en la parte más emotiva del tema. Me hubiera gustado encontrar una versión instrumental, pero en Youtube no he sido capaz de encontrarla.
La letra dice así:
Anem a la muntanya, que ara ve el bon temps, (Vamos a la montaña, que ahora viene el buen tiempo)
ve la primavera, ve la primavera,(viene la primavera, viene la primavera)
la-larala-la-la-la-la,
hores d'alegria, hores de tristor.(horas de alegría, horas de tristeza)
Ai, del qui se'n va i no tornarà!(ay, del que se va y no volverá!)
També més ai! del qui perd l'amor!(también más ay, del que pierde el amor)
la-la-la,
També més ai! del qui perd l'amor!(también más ay, del que pierde el amor)
Adéu, rosa d'abril!(adiós, rosa de abril)
Adéu, rosa encarnada!(adiós, rosa encarna)
Demà, lluny del teu roser,(mañana, lejos de tu rosal)
d'enyorament me moriré.(de añoranza me moriré)
Quan te diran la meva fi,(cuando te digan mi final)
plora per mi, que per tu ploro;(llora por mí, que por ti lloro)
plora per mi, més dolçament,(llora por mí, más dulcemente)
que amargament no és el teu plor.(que amargamente no es tu llanto)
Eixuga el plor, no ploris gaire,(sécate el llanto, no llores demasiado)
que et marciria el pas de l'aire.(que te marchitaría el paso del aire)
No ploris gens, no ploris, no.(no llores más, no llores, no)
Per tu i per mi, jo, que ja en sé,(por ti y por mí, yo que ya sé)
bé puc plorar millor.(bien puedo llorar mejor)
No soy ni muchos menos entendido en este estilo de música, pero por lo menos a mí me pasa, que cuando oigo los acordes de una sardana, algo se me remueve en el interior. Lástima que sólo he encontrado con una calidad aceptable la versión de esta lánguida cantante del Penedès.
"Una de las cosas más trágicas que conozco sobre la naturaleza humana es que todos tendemos a posponer la vida. Soñamos con un mágico jardín de rosas tras el horizonte, en lugar de disfrutar las rosas que están floreciendo hoy tras nuestras ventanas".
Dale Carnegie.
Comentarios
¿Encarnado es sólo rojo en catalá?. En gallego, encarnado es un rojo intenso, como cuando se te suben los colores. Sin embargo, consultando el DRAE, en castellano dice, además de rojo, 'del color de la carne'. ¿No es el color de la carne menos rojo que el encarnado galaico?. Diría que sí lo es.
Petonets!!!.
Josep, a mi me pasa lo mismo cuando escucho una sardana. ¿Será porque lo llevamos "impreso"? ;-)
Qué bien canta Marina Rossell! Juzgando sólo por su voz, ¿qué edad diríais que tiene?
Hawai, encarnada es de color carne, no rojo, que yo sepa. Rojo sería roig o vermell.
Gràcies, Josep!
Estoy de acuerdo con Elionor, creo que encarnada es de color carne. Aunque si nos ponemos meticulosos, hay carne roja, no ?
Según la Enciclopèdia catalana, es color rosado, similar al de la carne de la raza blanca.
Aunque para emotiva, con diferencia, La santa espina, con letra de Àngel Guimerà, aunque no viene al caso ponerla, porque no se hace ninguna mención a las rosas.
Saludos!
En galego, es rojo intenso, rojo sangre, sinónimo de vermello:
encarnado -apart. 1. Participio do verbo encarnar. // adx. 2. Que é da cor do sangue, da papoula, etc. Un bolígrafo encarnado. Unha saia encarnada. // s.m. 3. A cor encarnada. Séntalle ben o encarnado. s Pór(se) ou virar(se) encarnado. Ruborizarse. Púxose encarnado. SIN. poñer(se) colorado. u SIN. rubio, vermello.
Qué curioso esto de las lenguas romances y sus diferentes giros.
Elionor, no sé la edad de Marina Rossell, pero a mí me suena que es de la generación de mis padres, así que debe estar rondando los sesenta años. Es decir, nacida en la década de los cuarenta. Quizás le pongo años, que me disculpe si así es jajajaja.
es muy melancólica, ainss.
no se que edad podrá tener esa señora pero está estupenda y tiene ademanes muy elegantes y suaves.
y por ncarnada yo siempre he entendido el rojo encendido de un ruborizado, pero soy muy despistada a saber!
saluditos,
Iolanda, esta canción, como sardana, está "suavizada", sobre todo porque ha perdido el ritmo, pero hay muchas sardanas melancólicas...
A vueltas con el encarnada, el diccionario habla del color de la carne, y yo siempre lo he identificado con el color de la piel, no con el interior...
es una sardana, pero no suena con la formación tradicional que siempre las acompaña y las hace inconfundibles, que es la cobla.
En este enlace tocan La Santa Espina, versión instrumental con cobla. Suena rara (¿desafinada?), pero con el sonido propio de una sardana.
La Santa Espina
http://www.youtube.com/watch?v=Ydig-BRggpU
Rebuscando entre los LP familiares he encontrado Per tu ploro tocada por cobla. Imaginaos que la grabación muy reciente no es, muy buena tampoco... pelín desastrosa también. Pero con imaginación os hacéis una idea de cómo suena; la parte que canta Marina Rossell entra a partir del segundo 40, aproximadamente.
Per tu ploro
No tenía ni idea de lo que es una cobla, menos mal que existe gúguel.
Gracias!
Va bien el indicador de últimos comentarios, porque a veces pasan inadvertidos.
Os enlazo la sardana entera cantada por el tenor Emili Vendrell :). Quizás Elionor sepa algo de él.
'Per tu ploro' Sardana cantada per Emili Vendrell
Déu.
No tengo ni idea pero supongo que será una de esas grabaciones que se 'digitalizan' mejorando su calidad. Encontré la misma canción a 224 kbps (la que colgué es a 128 kbps) que en teoría se tendría que escuchar mejor a mayor volumen.
Emili Vendrell en 'Per tu ploro' a 224 Kbps.
Ya que estoy puesto, aprovecho y os pongo más enlaces:
Emili Vendrell en 'La Santa Espina a 320 Kbps.
Creo que sí que es el padre, escuchando me da la sensación de antiguo y de estar escuchando un vinilo.
The London Symphony Orchestra -A la sardana- ('Les fulles seques', 'Per tu ploro', 'La sardana de les monges') a 253kbps.
A reveure.
Aquí en Argentina utilizamos mucho las rosas en los jardines, no tanto las encarnadas, pero sí las blancas de la variedad Iceberg. Saludos desde Tandil.