Si has llegado hasta aquí...

...es probable que estés buscando información sobre una plaga o enfermedad de tus rosales. Recuerda que es responsabilidad de tod@s el uso sostenible de los tratamientos fitosanitarios: la utilización de insecticidas, fungicidas, acaricidas, etc. ha de ser puntual, proporcionada y justificada, minimizando los efectos negativos sobre los humanos y la fauna terrestre y acuática.

sábado, 29 de noviembre de 2008

Per tu ploro

Las rosas, aunque no lo parezca hoy día por la poca popularidad de la que gozan en Catalunya, son un importante elemento de nuestra cultura. Inspirándome en los post que ha iniciado nuestra querida Elionor, quiero poner una versión de una sardana, que en este caso es cantada.



El autor de la música es Pep Ventura y la letra del poeta Joan Maragall, escrita en 1902. En esta versión, cantada por la intérprete de La Gornal, Marina Rossell, se omite la parte más vital de la sardana y se centra en la parte más emotiva del tema. Me hubiera gustado encontrar una versión instrumental, pero en Youtube no he sido capaz de encontrarla.

La letra dice así:

Anem a la muntanya, que ara ve el bon temps, (Vamos a la montaña, que ahora viene el buen tiempo)
ve la primavera, ve la primavera,(viene la primavera, viene la primavera)
la-larala-la-la-la-la,
hores d'alegria, hores de tristor.(horas de alegría, horas de tristeza)
Ai, del qui se'n va i no tornarà!(ay, del que se va y no volverá!)
També més ai! del qui perd l'amor!(también más ay, del que pierde el amor)
la-la-la,
També més ai! del qui perd l'amor!(también más ay, del que pierde el amor)

Adéu, rosa d'abril!(adiós, rosa de abril)
Adéu, rosa encarnada!(adiós, rosa encarna)
Demà, lluny del teu roser,(mañana, lejos de tu rosal)
d'enyorament me moriré.(de añoranza me moriré)

Quan te diran la meva fi,(cuando te digan mi final)
plora per mi, que per tu ploro;(llora por mí, que por ti lloro)
plora per mi, més dolçament,(llora por mí, más dulcemente)
que amargament no és el teu plor.(que amargamente no es tu llanto)

Eixuga el plor, no ploris gaire,(sécate el llanto, no llores demasiado)
que et marciria el pas de l'aire.(que te marchitaría el paso del aire)
No ploris gens, no ploris, no.(no llores más, no llores, no)
Per tu i per mi, jo, que ja en sé,(por ti y por mí, yo que ya sé)
puc plorar millor.(bien puedo llorar mejor)

No soy ni muchos menos entendido en este estilo de música, pero por lo menos a mí me pasa, que cuando oigo los acordes de una sardana, algo se me remueve en el interior. Lástima que sólo he encontrado con una calidad aceptable la versión de esta lánguida cantante del Penedès.

"Una de las cosas más trágicas que conozco sobre la naturaleza humana es que todos tendemos a posponer la vida. Soñamos con un mágico jardín de rosas tras el horizonte, en lugar de disfrutar las rosas que están floreciendo hoy tras nuestras ventanas".
Dale Carnegie.

19 comentarios:

Hawai 29 de noviembre de 2008, 14:44  

Uisss, Josep, qué bonito!!!. Es muy melancólica la letra. Y la música.

¿Encarnado es sólo rojo en catalá?. En gallego, encarnado es un rojo intenso, como cuando se te suben los colores. Sin embargo, consultando el DRAE, en castellano dice, además de rojo, 'del color de la carne'. ¿No es el color de la carne menos rojo que el encarnado galaico?. Diría que sí lo es.

Petonets!!!.

Elionor 29 de noviembre de 2008, 14:53  

Reverencias a Pep Ventura y Joan Maragall.

Josep, a mi me pasa lo mismo cuando escucho una sardana. ¿Será porque lo llevamos "impreso"? ;-)

Qué bien canta Marina Rossell! Juzgando sólo por su voz, ¿qué edad diríais que tiene?

Hawai, encarnada es de color carne, no rojo, que yo sepa. Rojo sería roig o vermell.

Gràcies, Josep!

Josep 29 de noviembre de 2008, 20:12  

Saludos a las dos. Había una versión coral cantada en Youtube, pero es que suena tan desafinada que he preferido poner esta de Marina Rossell.
Estoy de acuerdo con Elionor, creo que encarnada es de color carne. Aunque si nos ponemos meticulosos, hay carne roja, no ?
Según la Enciclopèdia catalana, es color rosado, similar al de la carne de la raza blanca.
Aunque para emotiva, con diferencia, La santa espina, con letra de Àngel Guimerà, aunque no viene al caso ponerla, porque no se hace ninguna mención a las rosas.
Saludos!

Hawai 30 de noviembre de 2008, 20:10  

Hola, chic@s!!!.

En galego, es rojo intenso, rojo sangre, sinónimo de vermello:

encarnado -apart. 1. Participio do verbo encarnar. // adx. 2. Que é da cor do sangue, da papoula, etc. Un bolígrafo encarnado. Unha saia encarnada. // s.m. 3. A cor encarnada. Séntalle ben o encarnado. s Pór(se) ou virar(se) encarnado. Ruborizarse. Púxose encarnado. SIN. poñer(se) colorado. u SIN. rubio, vermello.

Qué curioso esto de las lenguas romances y sus diferentes giros.

Elionor, no sé la edad de Marina Rossell, pero a mí me suena que es de la generación de mis padres, así que debe estar rondando los sesenta años. Es decir, nacida en la década de los cuarenta. Quizás le pongo años, que me disculpe si así es jajajaja.

iolanda 1 de diciembre de 2008, 9:19  

holaaa que bonita!!! ¿sardana?
es muy melancólica, ainss.
no se que edad podrá tener esa señora pero está estupenda y tiene ademanes muy elegantes y suaves.
y por ncarnada yo siempre he entendido el rojo encendido de un ruborizado, pero soy muy despistada a saber!
saluditos,

Elionor 1 de diciembre de 2008, 10:22  

Según Wikipedia, Marina Rossell llega a la edad de jubilación el próximo año; conserva la voz estupendamente bien.

Iolanda, esta canción, como sardana, está "suavizada", sobre todo porque ha perdido el ritmo, pero hay muchas sardanas melancólicas...

A vueltas con el encarnada, el diccionario habla del color de la carne, y yo siempre lo he identificado con el color de la piel, no con el interior...

Josep 1 de diciembre de 2008, 13:33  

Hola Iolanda,
es una sardana, pero no suena con la formación tradicional que siempre las acompaña y las hace inconfundibles, que es la cobla.

En este enlace tocan La Santa Espina, versión instrumental con cobla. Suena rara (¿desafinada?), pero con el sonido propio de una sardana.

La Santa Espina

Josep 1 de diciembre de 2008, 13:35  

Pongo de nuevo el enlace, porque no ha quedado linkado. Saludos!

http://www.youtube.com/watch?v=Ydig-BRggpU

Elionor 1 de diciembre de 2008, 16:40  

Josep, yo diría que no está desafinada, diría que el micrófono se está moviendo, y hay cortes... pelín desastrosa, jeje!

Rebuscando entre los LP familiares he encontrado Per tu ploro tocada por cobla. Imaginaos que la grabación muy reciente no es, muy buena tampoco... pelín desastrosa también. Pero con imaginación os hacéis una idea de cómo suena; la parte que canta Marina Rossell entra a partir del segundo 40, aproximadamente.

Per tu ploro

Hawai 3 de diciembre de 2008, 11:13  

Gracias por los enlaces!!!.

No tenía ni idea de lo que es una cobla, menos mal que existe gúguel.

Josep 3 de diciembre de 2008, 14:05  

Gracias Elionor, no había visto el enlace a la versión sardana con cobla de Per tu ploro.
Gracias!
Va bien el indicador de últimos comentarios, porque a veces pasan inadvertidos.

Nemorino 3 de diciembre de 2008, 20:07  

Estoy disfrutando mucho con el mensaje de 'Per tu ploro', redescubriendo, recordando... no sé qué escribir.

Os enlazo la sardana entera cantada por el tenor Emili Vendrell :). Quizás Elionor sepa algo de él.

'Per tu ploro' Sardana cantada per Emili Vendrell

Hawai 3 de diciembre de 2008, 21:11  

La versión de Vendrell es sardana estilo 100% sardana. Preciosa. Gracias, Nemo.

Nemorino 4 de diciembre de 2008, 20:15  

De nada, un placer.

Déu.

Elionor 9 de diciembre de 2008, 12:38  

Es preciosa esta versión, Nemorino, gracias! Me llama la atención la calidad de la grabación, canta Emili Vendrell padre, no?

Nemorino 10 de diciembre de 2008, 18:52  

Què tal?!

No tengo ni idea pero supongo que será una de esas grabaciones que se 'digitalizan' mejorando su calidad. Encontré la misma canción a 224 kbps (la que colgué es a 128 kbps) que en teoría se tendría que escuchar mejor a mayor volumen.

Emili Vendrell en 'Per tu ploro' a 224 Kbps.

Ya que estoy puesto, aprovecho y os pongo más enlaces:

Emili Vendrell en 'La Santa Espina a 320 Kbps.

Creo que sí que es el padre, escuchando me da la sensación de antiguo y de estar escuchando un vinilo.

The London Symphony Orchestra -A la sardana- ('Les fulles seques', 'Per tu ploro', 'La sardana de les monges') a 253kbps.

A reveure.

Maria del Carmen Montagne Vidal 17 de abril de 2009, 2:38  

Molt maco Josep, m' ha fet plorar la versió de l'Emili Vendrell que la meva mare cantava amb tant sentiment i anyorança. Un petó desde el Perú

Josep 17 de abril de 2009, 13:13  

Salutacions Maria del Carmen. Me n'alegro molt que t'hagin agradat aquestes cançons. Salutacions des de Catalunya!

Biti Saab 13 de julio de 2015, 2:27  

Muy buena la versión de Vendrell! Mi abuela, que vino a la Argentina en 1908, la cantaba con mucho sentimiento.
Aquí en Argentina utilizamos mucho las rosas en los jardines, no tanto las encarnadas, pero sí las blancas de la variedad Iceberg. Saludos desde Tandil.

Inspiración jardinera

"No hay dos jardines iguales. No hay dos días iguales en el mismo jardín."

Hugh Johnson

Ojo científico

Inspiración jardinera

"Debido a que el aroma de las flores es mucho más suave en el aire (donde va y viene, como la cadencia de la música), que en la mano, nada resulta más placentero que conocer cuáles son las plantas que mejor perfuman el aire. Las rosas, damascenas y rojas, son las que emiten aroma de manera más rápida...."

De Jardines, escrito por Francis Bacon en 1625.

---Muchas gracias por visitarnos, y disfrutar con nosotros de Días de rosas  © 2008-2015

Volver hacia ARRIBA