Un niño vio una pequeña rosa silvestre...
Franz Schubert compuso más de seiscientos lieder. Entre ellos, el que podemos escuchar aquí se hizo tan conocido en Alemania que ha pasado a formar parte de la tradición, y no es extraño encontrar referencias que identifican Heidenröslein como "música popular alemana".
Pero no lo es; Schubert compuso la música para un poema de Johann Wolfgang von Goethe, y contamos con la interpretación del barítono Dietrich Fischer-Dieskau acompañado al piano por Gerald Moore. No me diréis que la combinación no es una maravilla. Quizá no sea la canción más espectacular de Schubert, ni la más sobrecogedora, pero es una preciosidad. Que la disfrutéis.
Heidenröslein D 257
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Para la traducción, recurrimos como en anteriores ocasiones a Kareol.
Un niño vio una pequeña rosa silvestre
Una pequeña rosa en un erial
Era joven y hermosa como la mañana
Y corrió para verla de cerca
Y la miró con gran alegría
Pequeña rosa, rosilla, roja rosa
Pequeña rosa en un erial.
Dijo el niño: ¡te cogeré,
Pequeña rosa en un erial!
Dijo la rosa: te pincharé
Para que siempre te acuerdes de mi
Pues no quiero padecer.
Pequeña rosa, rosilla, roja rosa,
Pequeña rosa en un erial.
Pero el revoltoso niño cogió
La pequeña rosa del erial
La pequeña rosa se defendió y le pinchó
De nada le sirvieron loa ayes y gemidos
y se vio obligada a padecer
Pequeña rosa, rosilla, roja rosa,
Pequeña rosa en un erial
"Por el amor de una rosa, el jardinero es servidor de mil espinas".
Proverbio turco.
Comentarios
Petonets!!!.
me ha encantado!
yo no conozco el romanticismo alemán, pero si he leido mucho el español...
gracias Elionor,
besitos
Saludos!
Os parecerá una tontería, pero a mi eso de que el niño tome la rosa contra su voluntad y esta que se vea obligada a padecer me da un mal rollo...